VALIDÓRIO, Valéria Cristiane. INVESTIGANDO O USO DE MARCADORES
CULTURAIS PRESENTES EM QUATRO OBRAS AMADEANAS TRADUZIDAS PARA O
INGLÊS. Tese de Doutorado apresentada à Universidade Estadual Paulista – UNESP, câmpus
de São José do Rio Preto, 2008.
RESUMO
Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores
profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução,
investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras
traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em
relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas
por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of
Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos
Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que
nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o
comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby
Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos
traços de nor
malização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na
abordagem
interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento
e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução
baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a
lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação
e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de
Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por
Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A
metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por
ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários para o levantamento de
dados ao longo das obras, bem como para a observação e análise dos aspectos culturais e
textuais. No que diz respeito ao comportamento lingüístico-tradutório de Gregory Rabassa e
Barbara Shelby Merello, os resultados obtidos a partir dos corpora paralelos de nossa pesquisa
mostraram que os tradutores utilizaram recursos diferenciados em relação à tradução de
aspectos culturais peculiares bem como de segmentos textuais nas quatro obras analisadas, tais
como: 1. reelaboração da mensagem por meio de alterações nas estruturas dos sintagmas; 2.
utilização de empréstimos da língua de partida na língua de chegada; 3. uso de explicitação; 4.
uso de adaptações; 5. emprego de traduções literais; 6. uso de omissões, entre outras e, por
vezes, utilizaram diversos recursos tradutórios ao mesmo tempo. Podemos citar, como exemplo
de empréstimos utilizados nos textos traduzidos, alguns vocábulos tais como acarajés,
berimbaus, caipirinhas, pai-de-santo, tapioca, xaréu. Os resultados apontaram também para a
utilização de várias soluções de tradução para um mesmo vocábulo nos textos traduzidos, fator
que permite ao leitor da língua de chegada perceber os diversos aspectos que constituem
determinado vocábulo, considerando os fatores extralingüísticos aos quais se refere no universo
da cultura de partida como, por exemplo, “caboclo”: “backwoods”, “caboclo”, “caboclo
backwoodsman” e “half-breed”. Desse modo, pudemos observar dificuldades impostas pelas
barreiras culturais na tradução de vocábulos peculiares da cultura de partida, bem como
observar recursos utilizados de maneira consciente ou inconsciente pelos tradutores, ao lidar
com as fronteiras culturais entre os universos de partida e de chegada. A utilização dos recursos
disponibilizados pela lingüística de corpus contribui para a teoria e para a prática tradutórias,
proporcionando maior conscientização acerca do papel desempenhado pelos tradutores, dos
recursos por eles empregados, bem como das tendências apresentadas diante da tradução de
obras originais de cunho regionalista.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos de tradução baseados em corpus. Tradução literária.
Marcadores culturais. Normalização.